Traduttore, traditore?

Simpatia por el traidor

Trama editorial. Traducció d’Íñigo García Ureta

 
kATE BRIGGS

Jakyll & Jill.

Traducció de Ruben Martín Giráldez

Avui dia 30 de setembre és el dia internacional de la traducció i per aquest motiu us volíem proposar alguns títols que parlen sobre aquest ofici que tant admirem i que ens permet apropar-nos a altres literatures.

Simpatía por el traidor de Mark Polizzotti és un assaig que explica de forma senzilla, des de la seva experiència com a traductor, per què serveix la traducció, què és i quin és el seu objectiu i desmunta l'expressió "Traduttore, traditore".

Contraposa les duess vessants més destacades de la traducció: aquella que afirma que la traducció ha de ser el més fidel possible a l'original; i aquella que veu el traductor com un autor més de l'obra i pot aportar els seus propis elements. En tot cas, els mecanismes que entren en joc en una traducció són molts i van més enllà d'una traducció literal de cada una de les paraules. S'ha de tenir en compte els elements culturals de cada idioma, l'estil de l'autor, la intencionalitat, la sonoritat... Tota una sèrie d'elements que fan plantejar la gran pregunta de si la traducció és o no és possible, en quina mesura i quan es "perd" en ella.

Un llibre que no només fa reflexionar sobre que implica tècnicament una traducció, sinó la seva utilitat. Polizzotti defensa que la traducció és el mitjà pel qual coneixem altres cultures, altres formes de pensar i ens apropem allò llunyà. Molt interessant és la reflexió final sobre el futur de la traducció. Preocupat per la globalització, el futur de la traducció és incert, no perquè les llengües siguin iguals, sinó perquè els paràmetres psicològics i culturals que feien particular cada idioma cada vegada estan més homogeneïtzats i el paper del traductor es pot anar reduint a un mer transmissor de dades.

A Este pequeño arte Kate Briggs parteix de la pròpia experiència traduint les notes de les conferències de Roland Barthes que li serveixen com a punt de partida per reflexionar sobre l’ofici de traductora.

Briggs defensa la doble basant del traductor, primer l'apropament com a lectora per entendre l'obra; després com a traductora, amb la funció de superar les dificultats tècniques i crear una nova obra, estètica i a la vegada fidel a l'original. En aquest equilibri d'originalitat i fidelitat reflexiona entorn del caràcter polièdric d’una obra traduïda.

Kate Briggs ens parla de forma personal, original i divertida de l'ofici de traduir. Un text intel·ligent i passional, però que escapa de sentimentalismes.

“La historia que estoy contando sobre mi propio impulso para traducir es sentimental Y difícil lo sé. En el sentido de que atestigua cierto tipo de relacion exclusiva: Os daréis cuenta de que me encanta este oficio. Como si eso cambiara algo. Porque: ¿a quién le importa? ¿A quién més le importa, realmente?”

Laia i Carla

Anterior
Anterior

Benvinguts a la Vall dels Mumins

Siguiente
Siguiente

Colònia DMZ, de Don Mee Choi